Posted on

Hier finden Sie eine umfangreiche Sammlung von Begriffen aus der Welt der Übersetzung und Sprachdienstleistungen. Unser Lexikon wurde entwickelt, um Ihnen ein tiefes Verständnis für wichtige Konzepte, Terminologie und Fachbegriffe in der Übersetzungsbranche zu vermitteln.

A

  • Amtlich beglaubigte Übersetzung: Der Begriff „amtlich beglaubigte Übersetzung“ bezieht sich in der Regel auf die Übersetzung eines ermächtigten Übersetzers. Diese Art von Übersetzungen wird von beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzern angefertigt und entsprechend beglaubigt. Solche Übersetzungen werden von deutschen Behörden, Ministerien, Universitäten und ähnlichen Institutionen anerkannt. Darüber hinaus sind sie auch im Ausland gültig, da sie von den Mitgliedsstaaten des Haager Übereinkommens anerkannt werden. Die Übersetzer-Beglaubigung garantiert Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung und erleichtert die Anerkennung in verschiedenen amtlichen Zusammenhängen.
  • Anmerkungen: „Anmerkungen des Übersetzers sind an der entsprechenden Stelle des Übersetzungstexts anzubringen und mit dem Zusatz „Anm. d. Übers.“ zu versehen. Ist die Anbringung im Text ohne wesentliche Veränderung von Druckanordnung oder Schriftbild des Ausgangstexts nicht möglich, ist die Anmerkung als Fußnote am Ende der Übersetzung darzustellen. Bei Übersetzungen in eine fremde Sprache ist ein sinngemäßer fremdsprachiger Hinweis anzubringen.“ (Quelle: BDÜ: „Richtlinien und Hinweise für die Anfertigung von Urkundenübersetzungen“)
  • Apostille: Eine beglaubigte Bescheinigung, die die Echtheit einer Urkunde für den internationalen Gebrauch bestätigt. Die Apostille wird in der Regel mitübersetzt. Weitere Informationen dazu in meinem Blogartikel.

B

  • Beglaubigte Übersetzung: Eine von einem beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzer erstellte Übersetzung, die mit Unterschrift und Stempel versehen ist, um ihre Richtigkeit und Vollständigkeit zu bescheinigen. Die übersetzte Version ist stets mit einem Ausdruck eines Scans des Originaldokuments verbunden. Beglaubigte Übersetzer sind von einem deutschen Gericht dazu autorisiert Dokumente mit amtlicher/rechtlicher Relevanz zu übersetzen.

C

  • CAT-Tools: Computerunterstützte Übersetzungstools, die Übersetzern helfen, Effizienz und Konsistenz in ihrer Arbeit zu gewährleisten.

D

  • Deadline: Dies ist die Lieferfrist, die zwischen Kunde und beglaubigtem Übersetzer vereinbart wird. Das Festlegen einer Deadline hängt von verschiedenen Faktoren ab. Zum einen von der Textlänge und -komplexität. Zum anderen von der Formatierung des Ausgangstextes. Ist das Dokument stark formatiert, so nehmen die Formatierungs- und DTP-Arbeiten recht viel Zeit in Anspruch.
  • Dolmetschen: Die mündliche Übertragung von gesprochenem Inhalt von einer Sprache in eine andere. Unterschiedliche Arten umfassen Konsekutiv-, Simultan- und Verhandlungsdolmetschen. Meine Zusatzdienstleistung ist das Kommunaldolmetschen, welches das Dolmetschen vor Behörden, Kitas sowie Schulen definiert.

E

  • Eidesstattliche Erklärung: Eine schriftliche Erklärung, die unter Eid abgelegt wird, um die Richtigkeit und Vollständigkeit eines Dokuments zu bestätigen.
  • Eigennamen: Zum Beispiel sind Behörden- und Gerichtsbezeichnungen in der Regel Eigennamen, deren Originalbezeichnung übernommen wird und in einer Anmerkung des Übersetzers erläutert wird.
  • Ermächtigter Übersetzer: Allgemein beeidigte oder ermächtigte bzw. öffentlich bestellte Dolmetscher und Übersetzer sind Dolmetscher und Übersetzer, die bei einem deutschen Landgericht, Oberlandesgericht oder einer Innenbehörde einen allgemeinen Eid abgelegt haben.

F

  • Fachübersetzung: Eine Übersetzung, die auf ein bestimmtes Fachgebiet spezialisiert ist, wie Recht, Medizin, Technik oder Wissenschaft. Für jedes Fachgebiet gibt es spezialisierte Übersetzer, die mit dem jeweiligen Fachgebiet vertraut sind und das Fachvokabular der beiden beteiligten Sprachen beherrschen.

G

  • Geburtsurkunde: Ein offizielles Dokument, das Informationen über die Geburt einer Person enthält und oft für behördliche Zwecke benötigt wird.

H

  • Hochschulzeugnis: Eine beglaubigte Übersetzung von Bildungsunterlagen, die die akademische Leistung einer Person belegen. Dazu gehören zum Beispiel das „Transcript of Records“ oder jegliche andere von ausländischen oder deutschen Hochschulen ausgestellte Bildungsunterlagen bzw. Abschlüsse. Weitere Informationen dazu in meinem Blogartikel: „Abiturzeugnisse und Hochschulabschlüsse

I

  • Internationale Beglaubigung: Die Legalisierung von Dokumenten für den internationalen Gebrauch, oft durch Apostille oder Konsulatsverfahren.

J

  • Juristische Übersetzung: Eine juristische Übersetzung gehört zu den spezialisierten Formen der Fachübersetzung. Sie erfordert die Kompetenz von Fachübersetzern mit spezieller Ausbildung im Bereich Jura/Recht, um sicherzustellen, dass der Inhalt der Übersetzung das Originaldokument korrekt und präzise widerspiegelt. Im Gegensatz zur beglaubigten Übersetzung, bei der der Übersetzer das Dokument beglaubigt, liegt der Unterschied bei der juristischen Fachübersetzung in der fachlichen Expertise des Übersetzers, der den Inhalt sachgerecht überträgt.

K

  • Kommunaldolmetschen: Kommunaldolmetscher fungieren als essenzielle Vermittler für Einzelpersonen oder Kleingruppen, häufig für Mitbürger mit Migrationshintergrund oder Flüchtlinge. Ihre Kompetenz kommt u. a bei Gesprächen mit Behörden, Sozialämtern, Bildungseinrichtungen zum Einsatz. Durch ihre professionelle Dolmetschleistung tragen sie dazu bei, Verständigungshürden zu überwinden und eine effektive Kommunikation in sensiblen Kontexten zu gewährleisten. Weitere Informationen dazu im Bereich: Kommunaldolmetschen
  • Konsulatslegalisierung: Die Bestätigung der Echtheit von Dokumenten durch das Konsulat eines Landes.

L

  • Lokalisierung: Die Anpassung von Inhalten an eine bestimmte kulturelle oder regionale Zielgruppe.

N

  • Notarielle Beglaubigung: Der Begriff „notariell beglaubigte Übersetzung“ wird in Deutschland meist für beglaubigte Übersetzungen verwendet. Eine solche Übersetzung, die explizit als „notariell beglaubigt“ bezeichnet wird, existiert in dieser Form nicht. In der Tat ist es nicht der Notar, der für die Beglaubigung einer Übersetzung verantwortlich ist, sondern vielmehr ein ermächtigter Übersetzer. Er/sie erstellt beglaubigte Übersetzungen nach geltenden Standards. Wenn Sie eine offizielle und anerkannte beglaubigte Übersetzung benötigen, laden wir Sie herzlich ein, sich an unser Übersetzungsbüro Connecting Words by Oya Birel zu wenden. Ich stehe Ihnen gerne jederzeit zur Verfügung. Laden Sie gerne die betreffenden Dokumente hier hoch.

O

  • Offizielle Übersetzung: Eine Übersetzung, die offiziell/amtlich anerkannt wird, oft durch Beglaubigung des ermächtigten Übersetzers.
  • Originaldokument: Das Übersetzungsbüro Connecting Words by Oya Birel bietet Ihnen die Möglichkeit, beglaubigte Übersetzungen für Ihre Originaldokumente durchführen zu lassen. Dabei ist nicht immer eine physische Vorlage des Originaldokuments erforderlich. In vielen Fällen werden beglaubigte Übersetzungen auf Grundlage von eingescannten Dokumenten erstellt. Schicken Sie einfach das zu übersetzende Dokument in Form einer PDF an info@englisch-uebersetzer.com

P

  • Professionelle Übersetzung: Jemand, der nach dem Begriff „professionelle Übersetzung“ sucht, wird rasch auf den Ausdruck „beglaubigte Übersetzung“ stoßen. Dies liegt daran, dass der Ausdruck „professionelle Übersetzung“ in den meisten Fällen tatsächlich auf eine beglaubigte Übersetzung hinweist. Eine beglaubigte Übersetzung wird von einem ermächtigten Übersetzer erstellt, der von einem deutschen Gericht anerkannt ist. Sie wird offiziell von Universitäten, Behörden, Ministerien und anderen Institutionen anerkannt.

Q

  • Qualitätskontrolle: Der Prozess der Überprüfung von Übersetzungen auf Richtigkeit und Qualität. Diese Dienstleistung wird meist auf Stundensatzbasis abgerechnet.

R

  • Rechtliche Übersetzung: Die Übersetzung von juristischen Dokumenten und Fachtexten.

S

  • Sprachkombination: Jede beglaubigte Übersetzung hat eine Quell- und eine Zielsprache. Der ermächtigte Übersetzer ist entweder für ein Sprachpaar oder mehrere Sprachpaare vereidigt. Als ermächtigte Diplom-Übersetzerin bin ich für das Sprachpaar Englisch-Deutsch vereidigt und biete Ihnen professionelle Übersetzungen. Ich übernehme die Übersetzung Ihrer Urkunden sowohl vom Englischen ins Deutsche als auch in die entgegengesetzte Richtung.
  • Staatlich anerkannter / staatlich geprüfter Übersetzer: Wenn Sie eine Übersetzung von einem staatlich anerkannten oder staatlich geprüften Übersetzer benötigen, handelt es sich in den meisten Fällen um eine beglaubigte Übersetzung. Solche beglaubigten Übersetzungen werden in Deutschland ausschließlich von gerichtlich ermächtigten Übersetzern angefertigt. Dieses Verfahren stellt sicher, dass die Übersetzung den geltenden Qualitätsstandards entspricht, einschließlich der korrekten Übersetzung und der adäquaten Beibehaltung des Layouts, um höchste Qualität zu gewährleisten. Ihre offiziellen Dokumente sind bei mir in besten Händen. Bitte treten Sie bei Bedarf mit mir in Kontakt über info@englisch-uebersetzer.com oder laden Sie die zu übersetzenden Dateien auf meiner Website hier hoch.

U

  • Urkunde: Ein offizielles Schriftstück, das Informationen oder Fakten bestätigt, erfordert höchste Präzision und Expertise bei der Übersetzung. Als erfahrene Urkundenübersetzerin stehe ich Ihnen schnell und kostengünstig zur Verfügung, um Ihre wichtigen Dokumente in akkurate Übersetzungen zu übertragen. Mein Spezialgebiet umfasst eine Vielzahl von Urkunden, darunter Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Sterbeurkunden, Zeugnisse, Hochschulabschlüsse, Führerscheine, eidesstattliche Erklärungen, Apostillen, Führungszeugnisse und vieles mehr. Die Vertraulichkeit Ihrer Dokumente sind für mich von höchster Bedeutung. Bei Bedarf stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung. Bitte zögern Sie nicht, mich zu kontaktieren
  • Überbeglaubigung: Wenn Sie beabsichtigen, ein deutsches Dokument von einem ermächtigten Übersetzer in eine andere Sprache übersetzen zu lassen und anschließend im Ausland bei Behörden anerkennen zu lassen, ist eine Überbeglaubigung erforderlich. Es ist ratsam, diese Anforderung unbedingt mit den zuständigen Behörden oder Stellen abzustimmen, bei denen Sie Ihre Unterlagen einreichen möchten. Die Überbeglaubigung fungiert als offizielle Bestätigung der Anerkennung und Registrierung des Übersetzers/der Übersetzerin in Deutschland. Sie vermittelt der ausländischen Behörde die Gewissheit, dass die übersetzte Version fehlerfrei und akkurat ist. Die Überbeglaubigung trägt einen zusätzlichen Beglaubigungsvermerk, der sich auf die Unterschrift bezieht. Es existieren zwei Varianten von Überbeglaubigungen: Die Legalisation und die Apostille. Für Länder, die dem Haager Übereinkommen beigetreten sind, kommt die Apostille zum Einsatz.

V

  • Verhandlungsdolmetschen: Das Dolmetschen bei Verhandlungen oder Konferenzen.

W

  • Website-Übersetzung: Die Übersetzung von Webseiteninhalten für den internationalen Markt.

Z

  • Zertifizierte Übersetzung: Eine Übersetzung, die von einem zertifizierten Übersetzer bzw. ermächtigten/beglaubigten Übersetzer erstellt und beglaubigt wurde.

Formularbeginn

Formularende

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert